CAPTCHAs nerven (manchmal) | TechNovelty

Zur Kategorie 'Mehr machen mit dem Mac'? Hier klicken!

Startseite mail me! RSS-Feed

Rant: CAPTCHAs nerven (manchmal)

Jeder kennt sie, fast alle sehen ein, dass sie nötig sind, und trotzdem, CAPTCHAs können einem gewaltig auf die Nerven gehen. Wenn man die Abkürzung ausschreibt, Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart klingt sie ja recht vielversprechend. CAPTCHAs sind eine Möglichkeit die SPAM-Bots abzuwehren, also dafür zu sorgen, dass nur “echte Menschen” sich in den Kommentaren verewigen oder Accounts anlegen können.

Aber, wenn die Entwickler die angezeigten Symbolen etwas zu “erkennungssicher” gestalten, dann nützt der gute Wille nichts mehr, man gibt genervt auf einen Kommentar einzugeben oder sich bei einem Dienst anzumelden. Ein Negativbeispiel für wirklich unleserliche CAPTCHAS ist Digg, ich sehe sehr gut, aber die Anzahl der Kommentare, die ich mir mittlerweile geschenkt habe, wächst kontinuierlich. Bringt uns das wirklich weiter?

Eventuell sollte man sich ja vor dem Kommentieren auf diversen Social-Networks den Beitrag Gotcha, CAPTCHA! Gmail bot detector system cracked durchlesen und die Software lokal installieren – damit man endlich wieder vernünftig kommentieren kann. :mrgreen:

| Trackback |

-- Anzeige --

Möglicherweise auch interessant (aber nicht zwingend in diesem Zusammenhang):



Rick schrieb,

February 28, 2008 @ 1:15 pm

Semantische CAPTCHAs sind da sicherlich die Zukunft. Z.B. für Wahlen. Wähler dürfen erst dann ihre Stimme abgeben wenn Sie die Frage aus einem semantischen CAPTCHA richtig beantworten können. Man sollte dubai das Niveau nicht zu tief ansetzen (mindestens Hochschulabschluß und 20 Jahre Unternehmertun). So könnte eine Technologie D nachhaltig verändern.

Von Rick am February 28th, 2008

Erik schrieb,

February 28, 2008 @ 1:23 pm

@Rick: Interessante Idee. Vor allem Übersetzer(innen) dürften dann ein weites Betätigungsfeld vorfinden. Man muss das Ganze ja nicht nur sprachlich, sondern auch geographisch an die Gegebenheiten anpassen. Soll heissen, man kann die Übersetzung / Anpassung nicht ohne weiteres auslagern. ;)

Von Erik am February 28th, 2008

RSS Feed für Kommentare zu diesem Beitrag · TrackBack URI

Kommentieren (moderiert)

-- Anzeige --