Als Zweisprachler ist man oft einer Folter ausgesetzt, der man sich nur schwer entziehen kann:
- “At the end of the day” bedeutet schlicht und ergreifend “letztendlich, schlussendlich”, das ganze mit “am Ende des Tages” zu übersetzen, ist einfach nur peinlich.
- “I’m sorry for your loss” bedeutet “herzliches Beileid” und nicht “Ihr Verlust tut mir leid”.
- “The smell of change” mit “der Duft der Veränderung” zu übersetzen – gemeint ist in etwa “es liegt was in der Luft” – entlockt mir mittlerweile nur noch ein resigniertes Kopfschütteln.
Die Liste liesse sich noch beliebig erweitern, aber, um auf den Punkt zu kommen, ich habe heute einen Comment-Spam gelöscht, der seinesgleichen sucht: airfare cheap dirt. Ich gehe jetzt einfach einmal davon aus, dass der Spammer / die Spammerin nicht gemeint haben kann, dass auf der beworbenen Site – neben Airline-Tickets – auch noch günstiger Dreck verkauft wird, oder doch?
Die Folter funktioniert also in beiden Richtungen, wo ist mein Aspirin?
Oder vielleicht meint er cheap dirty airfare ?
Um Schwierigkeiten aus dem Weg zu gehen, erwähne ich jetzt nicht die erste Fluglinie die mir dazu einfallen würde.
Ich vermute mal, es war dirt cheap airfares gemeint.